==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་མན་ངག་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་མན་ངག་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
༄༅༔ བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་མན་ངག་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔
ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་འདས་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་སྙིང་པོའི་གཏེར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀླུ་འདུལ་མཛད༔ སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ འདིར་ཟབ་མོ་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་སེངྒེ་སྒྲ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བ་ལ༔ བླ་མ་དང་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བཀའ་ཡིས་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཙང་སྦྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟན་ལ་འཁོད་དེ༔ སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏ་ལ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་བརྗོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལ༔ སྙིང་ནས་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་འཕགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ལན་གསུམ༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། རང་ལུས་འཛིན་མེད་སྣང་བའི་ཆ༔ མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང༔ ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་དེའི་འོད་ཀྱིས༔ རྒྱལ་མཆོད་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སེངྒེ་སྒྲ༔ ཆུ་ཤེལ་མདངས་འཛིན་མཛེས་པའི་སྐུ༔ མཚན་དཔེ་དཔལ་དུ་འབར་བ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ གཡོན་པས་སྐུ་རྒྱབ་གདན་ལ་བརྟེན༔ གཡས་ལོགས་རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས༔ གཡོན་ལོགས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བའི༔ མདུན་དུ་ཐོད་སྣོད་མེ་ཏོག་བཀང༔ རལ་པའི་ཟུར་
ཕུད་ནོར་བུས་སྤྲས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གསོལ་ཚངས་སྐུད་མཛེས༔ རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ༔ སྟག་ཤམ་དར་གྱི་ཅོད་པན་བརྗིད༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས༔ སེང་གེ་དཀར་མོའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོ་གྱུར༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧྲཱི༔ སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་ཞིང༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དུཿཁ་སེལ་མཛད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་སེངྒེ་སྒྲ༔ བདག་གིས་ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ཐག་པས༔ གསོལ་འདེབས་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཁྱེད་ཞལ་གེགས་མེད་བལྟ་བའི་རེ་བ་གང༔ འབྲས་ལྡན་མཛད་

【汉语翻译】
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་的口诀精华，圣胜狮子吼的修法如意宝。
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་的口诀精华，圣胜狮子吼的修法如意宝。
༄༅༔ བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་的口诀精华，圣胜狮子吼的修法如意宝。
普遍轮涅一切作者王，显现色身精华之宝藏，菩萨调伏龙族之主尊，我向狮子吼前敬顶礼。
于此书写甚深བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་的狮子吼修法，祈请上师与圣观世音以教敕赐予加持。
先作洁净，修法者安坐于垫上，明观皈依境，念诵七支供。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
皈依处三宝三根本，从心深处我等皆皈依，为利一切有情众生故，我今修持圣者之法。
皈依发心此念三遍。
ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས།（藏文，梵文天城体：嗡， शून्य ता आदि，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā ādi，汉语字面意思：嗡，空性 等等）
自身无执显现分，不可得化为空性。
空性之中莲花上，月上白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字之光芒，供养诸佛利益有情众。
收摄融入ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字完全转变，自身即成圣狮子吼。
如水银般光彩夺目之身，具足相好庄严，光芒万丈。
右手施胜印，左手依于身后座垫。
右侧三叉戟为蛇所缠绕，左侧火焰燃烧之宝剑。
前方颅器盛满鲜花，发髻顶端以珍宝装饰。
身着珍宝饰品，佩戴梵线，美丽动人，以鹿皮遮盖左乳，虎皮裙和丝绸头冠威严无比。
双足以国王游戏之姿，安坐于白色母狮之座上，化现五部佛之祥云。
顶上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间月上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光，迎请智慧尊降临。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！
以大悲心怜悯有情众生，以善巧方便慈悲调伏龙族首领，消除世间一切痛苦，菩萨怙主至尊狮子吼，我非口头说说而是发自内心，祈请降临于此供养之处，愿能无碍瞻仰您的尊容，成就所愿。

【英语翻译】
The essential instruction of the integrated Kater, the accomplishment method of Arya Singhanada, the Wish-Fulfilling Jewel.
The essential instruction of the integrated Kater, the accomplishment method of Arya Singhanada, the Wish-Fulfilling Jewel.
༄༅༔ The essential instruction of the integrated Kater, the accomplishment method of Arya Singhanada, the Wish-Fulfilling Jewel.
All-pervading, the king who does everything in samsara and nirvana, appearing as a form body, the treasure of essence, the Bodhisattva who subdues the Nagas, I prostrate to Singhanada.
Here, in writing the profound Singhanada accomplishment method of the integrated Kater, I beseech the Lama and Arya Avalokiteshvara to grant permission through their command.
Having first purified, the practitioner sits on the cushion, visualizing the refuge field clearly, and reciting the seven branches.
HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha)!
To the refuge of the Three Jewels and Three Roots, from the depths of my heart, I and others take refuge. For the sake of all sentient beings, I will accomplish the Arya.
Recite the refuge and generation of bodhicitta three times.
OM SHUNYATA, etc. (Tibetan, Devanagari: ॐ, शून्य ता आदि, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatā ādi, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, etc.)
One's own body, the ungraspable appearance, transforms into the non-objective emptiness.
From within emptiness, on a lotus and moon, from the white HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) the light, offering to the Victorious Ones and placing sentient beings in bliss.
Gathering back, dissolving into HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), completely transformed, one's self becomes Arya Singhanada.
A body beautiful, holding the luster of crystal, blazing with the glory of marks and signs.
The right hand in the mudra of supreme generosity, the left hand resting on the cushion behind.
On the right side, a trident entwined by a snake, on the left side, a flaming sword.
In front, a skull cup filled with flowers, the side locks of hair adorned with jewels.
Adorned with precious ornaments, beautiful with the Brahman string, the left breast covered with a deer skin, majestic with a tiger skin skirt and silk diadem.
Both feet in the posture of royal ease, seated on a white lion throne, transformed into clouds of the five Buddha families.
On the crown of the head, OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and in the throat, AH (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah), in the heart, on the moon, from HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung) HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), light radiates, and wisdom beings are invited.
HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha)!
Out of the power of compassion, cherishing beings, with skillful means and compassion, in the manner of a Naga chieftain, eliminating the suffering of the world realm, Bodhisattva Lord Singhanada, not just with words but from the depths of my heart, I invite you to this place of supplication and offering, may I have the hope of seeing your face without obstruction, and may it be fruitful.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དེང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྱུར་པར་དམིགས༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་དག་ཆུའི་ལྷག་མ༔ ཡར་ལུད་དབང་རྟགས་སྣང་མཐས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ དེའི་མཐའ་མར་སྙིང་པོ་གཟུངས་རིང་
བཅས་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཧྲམ་མེར་འཁོར་བ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་བསལ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས༔ འཕགས་པའི་སྐུར་ལམ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཏེ༔ བི་ཀ་ཊེ༔ ནི་ཀ་ཊེ༔ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ༔ ཀ་རོ་ཊེ༔ ཀ་རོ་ཊེ༔ བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་གཟུངས་བཅས་བཟླ༔ བདག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཀྱང༔ བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སོགས༔ སྲིད་ཞིའི་དངོས་ཀུན་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནས༔ ཤབྡའི་བར༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་
རཏྣ་སཔྟ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཧེ་ཏུ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གཟུགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ནད་ཀུན་འཇོམས་མཛད་པའི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ༈ མདུན་བསྐྱེད་ནི་འཕགས་པའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་དང༔ མཎྜལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་དང་སྐུ་བཀོད༔ དེའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་བདུན༔ འབྱོར་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྟ

【汉语翻译】
復次今迎請。（藏文）ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛ、（梵文天城體）ॐ सिंहनाद सपरिवार एह्येहि समय जः、（梵文羅馬擬音）oṃ siṃhanāda saparivāra ehyehi samaya jaḥ、（漢語字面意思）嗡，獅吼，及其眷屬，來，來，三昧耶，乍！。（藏文）ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ、（梵文天城體）嗡啊赫利ः सिंहनाद हूँ फट जः हूँ बम हो、（梵文羅馬擬音）oṃ āḥ hrīḥ siṃhanāda hūṃ phaṭ jaḥ hūṃ baṃ ho、（漢語字面意思）嗡，啊，赫利，獅吼，吽，呸，乍，吽，邦，霍！。觀想誓言智慧二無別。誓言智慧無別心間之光芒，迎請具足三處之灌頂本尊，灌頂身滿淨除垢染之水，向上增長灌頂標幟以光芒莊嚴頭。心間月輪中央白色（藏文）ཧྲཱིཿ、（梵文天城體）ह्रीः、（梵文羅馬擬音）hrīḥ、（漢語字面意思）赫利，其周圍心咒長咒等如水晶念珠般旋轉，從中放光，觸及一切勝者之心間，一切加持匯聚成光蘊之相，融入咒鬘，再次光芒觸及一切有情，淨除惡業罪障，消除一切障礙，獲得安樂，觀想轉成聖者之身。念誦：（藏文）ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ、（梵文天城體）嗡啊赫利ः सिंहनाद हूँ फट、（梵文羅馬擬音）oṃ āḥ hrīḥ siṃhanāda hūṃ phaṭ、（漢語字面意思）嗡，啊，赫利，獅吼，吽，呸！。如是及。那摩ra那札雅雅，那嘛阿雅阿瓦洛格西瓦拉雅，菩提薩埵雅，瑪哈薩埵雅，瑪哈嘎如尼嘎雅，達雅塔，嗡，阿嘎德，比嘎德，尼嘎德，嘎當嘎德，嘎若德，嘎若德，比雅斯哇哈。如是念誦心咒長咒等。觀想自之智慧尊於前而來。（藏文）ཧྲཱིཿ、（梵文天城體）ह्रीः、（梵文羅馬擬音）hrīḥ、（漢語字面意思）赫利！。世間自在觀世音，雖於無漏勝樂得自在，然為增長自他廣大福德資糧故，祈請享用此等供品。供水、濯足水、花、香、燈、塗香，光明、香水、食物、樂器之眾，七政寶、吉祥八物標幟等，奉獻輪涅一切事物為供品。（藏文）ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ、（梵文天城體）嗡 सिंहनाद सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा、（梵文羅馬擬音）oṃ siṃhanāda saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā、（漢語字面意思）嗡，獅吼，及其眷屬，領受供品，願吉祥！。乃至聲。色聲香味觸，七寶、吉祥八物等供品，祈請如雲海般遍佈。（藏文）ཧཱུྃ、（梵文天城體）हूँ、（梵文羅馬擬音）hūṃ、（漢語字面意思）吽！。如是供養。赫利！諸佛以大悲之他力，為利有情而示現之色身觀世音，降伏龍王平息一切疾病之，至尊獅吼作禮讚。 供奉之物為聖者之畫像或塑像皆可，以彩粉於壇城上繪製八瓣白蓮花，中央安置白 grouping 和佛像，前方陳設七供物，若有則陳設吉祥八物標

【英语翻译】
Then, please invite to come here. (Tibetan) ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛ (Sanskrit Devanagari) ॐ सिंहनाद सपरिवार एह्येहि समय जः (Sanskrit Romanization) oṃ siṃhanāda saparivāra ehyehi samaya jaḥ (Literal Chinese meaning) Om, Lion's Roar, and its retinue, come, come, Samaya, JAH!. (Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ (Sanskrit Devanagari) ॐ आः ह्रीः सिंहनाद हूँ फट जः हूँ बम हो (Sanskrit Romanization) oṃ āḥ hrīḥ siṃhanāda hūṃ phaṭ jaḥ hūṃ baṃ ho (Literal Chinese meaning) Om, Ah, Hrih, Lion's Roar, Hum, Phat, Jah, Hum, Bam, Ho!. Visualize the inseparability of Samaya and Wisdom. With the light from the heart of the inseparability of Samaya and Wisdom, invite the empowerment deities who possess the three seats, empower and fill the body with pure water that cleanses impurities, the empowerment symbols grow upwards and adorn the head with light. In the center of the moon disc in the heart is white (Tibetan) ཧྲཱིཿ (Sanskrit Devanagari) ह्रीः (Sanskrit Romanization) hrīḥ (Literal Chinese meaning) Hrih, around it, the essence mantra and long mantra rotate like a crystal rosary, emitting light from it, touching the hearts of all Victors, all blessings gather in the form of a light mass, dissolve into the mantra garland, and again the light touches all sentient beings, purifying bad karma and obscurations, eliminating all obstacles, bringing happiness, and visualize transforming into the body of a noble being. Recite: (Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ (Sanskrit Devanagari) ॐ आः ह्रीः सिंहनाद हूँ फट (Sanskrit Romanization) oṃ āḥ hrīḥ siṃhanāda hūṃ phaṭ (Literal Chinese meaning) Om, Ah, Hrih, Lion's Roar, Hum, Phat!. Like that and. Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om, Akate, Vikate, Nikate, Katam Kate, Karote, Karote, Vidya Svaha. Recite the essence mantra and long mantra like that. Visualize your wisdom deity coming in front. (Tibetan) ཧྲཱིཿ (Sanskrit Devanagari) ह्रीः (Sanskrit Romanization) hrīḥ (Literal Chinese meaning) Hrih!. Worldly Lord Avalokiteshvara, although you have power over the supreme bliss of the uncontaminated, in order to increase the great accumulation of merit for yourself and others, please accept these offerings. Offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, scented oil, light, fragrant water, food, musical instruments, the seven royal emblems, auspicious eight substances, symbols, etc., offer all things of samsara and nirvana as offerings. (Tibetan) ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ (Sanskrit Devanagari) ॐ सिंहनाद सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ siṃhanāda saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā (Literal Chinese meaning) Om, Lion's Roar, and its retinue, accept the offering, may it be auspicious!. Up to sound. Form, sound, smell, taste, touch, seven jewels, auspicious eight substances, etc., offerings, please spread like a sea of clouds. (Tibetan) ཧཱུྃ (Sanskrit Devanagari) हूँ (Sanskrit Romanization) hūṃ (Literal Chinese meaning) Hum!. Offer like that. Hrih! The Buddhas, by the other-power of great compassion, manifest the form body Avalokiteshvara to benefit sentient beings, subduing the Naga King and pacifying all diseases, I prostrate to the supreme Lion's Roar. The objects to be offered are any painting or sculpture of the holy being, draw an eight-petaled white lotus with colored powder on the mandala, place a white grouping and the image in the center, place the seven offerings in front of it, and if possible, place the auspicious eight objects.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་བརྒྱད༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གང་འབྱོར་བཤམ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་འབུལ་རྒྱུའི་མཆོད་གཏོར་ཟླུམ་པོ་རྒྱན་བཟང་པོས་སྤྲས་པ་དཀར་མངར་གྱིས་སྦགས་པ་དང༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་ལ་དཀར་གཏོར་འབུལ་རྒྱུ་དང༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཀླུ་སྨན་གྱིས་བྲན་པ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ༔ སྐྱབས་སེམས་ནས་གཟུང་བདག་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་གྱི་བསྙེན་པ་གཟུངས་བཟླས་བཅས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས༔ མདུན་རྟེན་བསང༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་འཛིན་སྣང་བའི་ཆ༔ མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང༔ ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་དེའི་འོད་ཀྱིས༔ རྒྱལ་མཆོད་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ མདུན་བསྐྱེད་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ༔ ཆུ་ཤེལ་མདངས་འཛིན་སོགས་བསྒྱུར་ལ་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་བསྲེ་ཞིང་དབང་སྐུར་གྲུབ་པའི་མཐར༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཚར་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཀྱང༔
བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་དག་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཞིང༔ དབང་སྔོན་མདངས་འཛིན་རྦ་རླབས་ཕྲེང་གཡོ་བའི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་ཡོན་དམ་པ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་ཡི་རྫིང་རིང་ཞུད་འདྲའི་དལ་འགྲོ་མ༔ སིམ་བྱེད་ལྦུ་བའི་འཛུམ་དཀར་གཡོ་བ་ཡི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨརྒྷཾ་ཚབ་ཏུ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐོག་མཐའ་འདྲ། པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཀུ་མུད་མནྡཱ་ར༔ དབང་པོའི་མཚོ་ལྟར་རབ་བཀྲ་དབྱིབས་ལེགས་པ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ པུཥྤེ༴ ལྷན་སྐྱེས་ངད་ལྡང་སྣ་ཚོགས་དྲི་སྦྱར་བའི༔ བསུང་ཞིམ་དུད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་འཆིང་བའི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ དྷཱུ་པེ༴ རྨོངས་པའི་སྨག་འཕྲོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཏེར༔ ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་འོད་འབར་བའི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མར་མེ་སྣ་ཚོགས་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཧ་ར

【汉语翻译】
གས། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གང་འབྱོར་བཤམ། ཐུན་མཚམས་སུ་འབུལ་རྒྱུའི་མཆོད་གཏོར་ཟླུམ་པོ་རྒྱན་བཟང་པོས་སྤྲས་པ་དཀར་མངར་གྱིས་སྦགས་པ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་ལ་དཀར་གཏོར་འབུལ་རྒྱུ་དང་། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཀླུ་སྨན་གྱིས་བྲན་པ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ནས་གཟུང་བདག་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་གྱི་བསྙེན་པ་གཟུངས་བཟླས་བཅས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས། མདུན་རྟེན་བསང་། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། （藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：嗡舜也打，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：空性） མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་འཛིན་སྣང་བའི་ཆ། མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་། ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་དེའི་འོད་ཀྱིས། （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：赫利，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） རྒྱལ་མཆོད་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་ལས། （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：赫利，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） མདུན་བསྐྱེད་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ། ཆུ་ཤེལ་མདངས་འཛིན་སོགས་བསྒྱུར་ལ་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་བསྲེ་ཞིང་དབང་སྐུར་གྲུབ་པའི་མཐར། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཚར་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：赫利，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད། ཟག་མེད་བདེ་བ་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཀྱང་།
བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་དག་འབུལ་གྱིས་བཞེས། གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཞིང་། དབང་སྔོན་མདངས་འཛིན་རྦ་རླབས་ཕྲེང་གཡོ་བའི། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་ཡོན་དམ་པ་འདི། འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡僧诃那达萨巴热哇热阿刚抓底擦耶梭哈，梵文罗马拟音：oṃ siṃha nāda sa pa rivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡 狮子吼 与眷属 供品 接受 梭哈） ལྷ་ཡི་རྫིང་རིང་ཞུད་འདྲའི་དལ་འགྲོ་མ། སིམ་བྱེད་ལྦུ་བའི་འཛུམ་དཀར་གཡོ་བ་ཡི། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འདི། འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། ཨརྒྷཾ་ཚབ་ཏུ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：巴当抓底擦耶梭哈，梵文罗马拟音：pādyaṃ pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：洗足 接受 梭哈） ཐོག་མཐའ་འདྲ། པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཀུ་མུད་མནྡཱ་ར། དབང་པོའི་མཚོ་ལྟར་རབ་བཀྲ་དབྱིབས་ལེགས་པ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འདི། འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། པུཥྤེ༴ （藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：布史贝，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花） ལྷན་སྐྱེས་ངད་ལྡང་སྣ་ཚོགས་དྲི་སྦྱར་བའི། བསུང་ཞིམ་དུད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་འཆིང་བའི། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། དྷཱུ་པེ༴ （藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：度贝，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） རྨོངས་པའི་སྨག་འཕྲོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཏེར། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་འོད་འབར་བའི། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མར་མེ་སྣ་ཚོགས་འདི། འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཧ་ར། （藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：阿洛给，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光） ཧ་ར།
  "english_translation": "Ga. Offer whatever offering items are available, such as the seven royal emblems. Prepare a round torma offering, adorned with beautiful ornaments and mixed with white sweets, to be offered during the session. Also, prepare a white torma to be offered to the guardian deities of the directions and local deities, and tormas for the eight nagas, sprinkled with naga medicine. From taking refuge and generating bodhicitta, perform the recitation and mantra practice as before. Cleanse the front support. Oṃ śūnyatā, etc. The appearance of the front generation, the clinging to duality, transforms into emptiness. From the state of emptiness, from a lotus and a white HRĪḤ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：赫利，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） on the moon, with its light, may the offerings and beings be placed in bliss. Gathered back, dissolved into HRĪḤ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：赫利，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, may everything be transformed. The front generation, the noble Siṃhanāda, transform into crystal-like radiance, invite, merge the samaya and wisdom beings, and at the end of empowerment, bless the offerings with the mantra of the offering clouds three times. The offering is: HRĪḤ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：赫利，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） Lord of the World, Avalokiteśvara, although you have power over the supreme, uncontaminated bliss, for the sake of increasing the great accumulation of merit for myself and others, please accept these offering items. Pure and pleasing, possessing the eight qualities, with turquoise radiance, and waves of ripples moving, this pure, actual, and mentally created offering of water, I offer to the noble Siṃhanāda. Oṃ siṃha nāda sa pa rivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā. （藏文：ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡僧诃那达萨巴热哇热阿刚抓底擦耶梭哈，梵文罗马拟音：oṃ siṃha nāda sa pa rivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡 狮子吼 与眷属 供品 接受 梭哈） Like a slow-moving stream resembling a long pond of the gods, with the white smiles of soothing bubbles waving, this pure, actual, and mentally created cool foot-washing water, I offer to the noble Siṃhanāda. Instead of arghaṃ, pādyaṃ pratīccha ye svāhā. （藏文：པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：巴当抓底擦耶梭哈，梵文罗马拟音：pādyaṃ pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：洗足 接受 梭哈） The beginning and end are the same. Puṇḍarīka, kumuda, mandāra, like Indra's lake, beautifully bright and well-shaped, these pure, actual, and mentally created various flowers, I offer to the noble Siṃhanāda. Puṣpe... （藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：布史贝，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花） With innate fragrance, mixed with various scents, the fragrant smoke clouds binding the edge of the sky, this pure, actual, and mentally created excellent incense, I offer to the noble Siṃhanāda. Dhūpe... （藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：度贝，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） Stealing the darkness of ignorance, the treasure of wisdom's light, blazing like the essence of the sun, these pure, actual, and mentally created various lamps, I offer to the noble Siṃhanāda. Āloke... Hara. （藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：阿洛给，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光） Hara.

【英语翻译】
Ga. Offer whatever offering items are available, such as the seven royal emblems. Prepare a round torma offering, adorned with beautiful ornaments and mixed with white sweets, to be offered during the session. Also, prepare a white torma to be offered to the guardian deities of the directions and local deities, and tormas for the eight nagas, sprinkled with naga medicine. From taking refuge and generating bodhicitta, perform the recitation and mantra practice as before. Cleanse the front support. Oṃ śūnyatā, etc. The appearance of the front generation, the clinging to duality, transforms into emptiness. From the state of emptiness, from a lotus and a white HRĪḤ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：赫利，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） on the moon, with its light, may the offerings and beings be placed in bliss. Gathered back, dissolved into HRĪḤ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：赫利，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, may everything be transformed. The front generation, the noble Siṃhanāda, transform into crystal-like radiance, invite, merge the samaya and wisdom beings, and at the end of empowerment, bless the offerings with the mantra of the offering clouds three times. The offering is: HRĪḤ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：赫利，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） Lord of the World, Avalokiteśvara, although you have power over the supreme, uncontaminated bliss, for the sake of increasing the great accumulation of merit for myself and others, please accept these offering items. Pure and pleasing, possessing the eight qualities, with turquoise radiance, and waves of ripples moving, this pure, actual, and mentally created offering of water, I offer to the noble Siṃhanāda. Oṃ siṃha nāda sa pa rivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā. （藏文：ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡僧诃那达萨巴热哇热阿刚抓底擦耶梭哈，梵文罗马拟音：oṃ siṃha nāda sa pa rivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡 狮子吼 与眷属 供品 接受 梭哈） Like a slow-moving stream resembling a long pond of the gods, with the white smiles of soothing bubbles waving, this pure, actual, and mentally created cool foot-washing water, I offer to the noble Siṃhanāda. Instead of arghaṃ, pādyaṃ pratīccha ye svāhā. （藏文：པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：巴当抓底擦耶梭哈，梵文罗马拟音：pādyaṃ pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：洗足 接受 梭哈） The beginning and end are the same. Puṇḍarīka, kumuda, mandāra, like Indra's lake, beautifully bright and well-shaped, these pure, actual, and mentally created various flowers, I offer to the noble Siṃhanāda. Puṣpe... （藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：布史贝，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花） With innate fragrance, mixed with various scents, the fragrant smoke clouds binding the edge of the sky, this pure, actual, and mentally created excellent incense, I offer to the noble Siṃhanāda. Dhūpe... （藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：度贝，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） Stealing the darkness of ignorance, the treasure of wisdom's light, blazing like the essence of the sun, these pure, actual, and mentally created various lamps, I offer to the noble Siṃhanāda. Āloke... Hara. （藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：阿洛给，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光） Hara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏ་དང་ག་པུར་དྲི་བཟང་ངད༔ ཆལ་ཆིལ་གཡོ་བས་ཚ་བའི་གདུང་སེལ་བའི༔
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དྲི་ཆབ་བྱུགས་པ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ གནྡྷེ༴ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་དབང་པོ་ཡི༔ བཏུང་བའི་དཔལ་འགོགས་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་ཡི་བཤོས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཞལ་ཟས་དམ་པ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ནཻ་བིདྱཱ༴ སྙན་འགྱུར་ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་དྲི་ཟ་ཡི༔ རྒྱུད་སྟོང་ལྡན་པའི་སྒྲ་བཞིན་ཐོས་འཛིན་དཔྱིད༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འབུལ་བ་ནི༔ མི་མཆོག་བསོད་ནམས་བཟང་གིས་ལེགས་བསྐྲུན་པའི༔ གསེར་སྦྱངས་ལས་གྲུབ་རྩིབས་སྟོང་གིས་མཛེས་པ༔ གླིང་བཞིར་དབང་བྱེད་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འཕག་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕུན་ཚོགས་ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་ཅིང༔ སྐྱེ་དགུ་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ཡི༔ བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཐོག་མཐའ་འདྲ། མ་ཎི་རཏྣ༴ ཀུན་གྱི་སྙིང་སྡུག་མཛེས་པ་ཕུལ་བྱུང་བའི༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་རབ་སྟེར་མ༔ མ་སྨད་བྱམས་ལྡན་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ སཏྲཱི་རཏྣ༴ སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཅན༔
བློ་གྲོས་མཐུ་ལྡན་ཕུར་བུའི་རྗེས་འགྲོ་བ༔ ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ པུ་རུ་ཥ༴ དཀར་མཛེས་ཀེ་ལ་ཤ་ལྟར་མཛེས་པའི་ལུས༔ གཞན་ཡང་མདངས་འཕྲོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤུད་པ༔ མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཧསྟི་རཏྣ༴ རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་སྤུ་སྡུག་ཡིད་འོང་ཞིང༔ རྫུ་འཕྲུལ་རླུང་ཤུགས་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་བགྲོད༔ དར་ཟབ་ཀྱིས་སྤུད་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ ཕ་རོལ་གཞན་རྒོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ༔ དཔའ་འཛངས་རྟུལ་ཕོད་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་པ་བཞིན༔ སྟོབས་རྩལ་ཕུལ་བྱུང་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཁཌྒ་རཏྣ༴ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི༔ རྙོག་བྲལ་མེ་ལོང་ན

【汉语翻译】
冰片和樟脑妙香散，
清凉摇曳消除热恼苦，
实有和意幻香水沐浴，
供养圣者狮吼佛祈请纳。
གནྡྷེ(藏文，गंधे，Gandhe，香)
百味俱全甘露不死力，
阻挡饮用衰损诸谷食，
实有和意幻殊胜之美食，
供养圣者狮吼佛祈请纳。
ནཻ་བིདྱཱ(藏文，नैविद्य，Naividya，食物)
悦耳动听支分百万天乐师，
如具千弦琴声悦耳根，
实有和意幻种种之乐器，
供养圣者狮吼佛祈请纳。
ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ(藏文，嗡 辛哈纳达 萨巴热瓦ra 夏布达 扎底擦 耶 梭哈，Oṃ Siṃhanāda saparivāra śabda pratīccha ye svāhā，嗡 狮吼观音 眷属 音声 请纳 梭哈)
供养七政宝物：
人中之王福德善所造，
纯金所成千辐所庄严，
掌管四洲之轮宝珍宝，
供养圣者狮吼佛祈请纳。
ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ(藏文，嗡 辛哈纳达 萨巴热瓦ra 扎扎ra 惹那 扎底擦 耶 梭哈，Oṃ Siṃhanāda saparivāra cakra ratna pratīccha ye svāhā，嗡 狮吼观音 眷属 轮 珍宝 请纳 梭哈)
圆满如意降下所欲雨，
救度众生贫乏之痛苦，
如意摩尼宝珠自在王，
供养圣者狮吼佛祈请纳。
ཐོག་མཐའ་འདྲ། མ་ཎི་རཏྣ(藏文，मणि रत्न，Maṇi ratna，摩尼 珍宝)
众人之所爱美貌最殊胜，
赐予无漏安乐最上者，
无过慈爱具足王妃宝，
供养圣者狮吼佛祈请纳。
སཏྲཱི་རཏྣ(藏文，स्त्री रत्न，Strī ratna，女 珍宝)
具足无量广大之胆量，
智慧威猛追随金刚橛，
守护大地之大臣珍宝，
供养圣者狮吼佛祈请纳。
པུ་རུ་ཥ(藏文，पुरुष，Puruṣa，丈夫)
如雪山洁白美丽之身躯，
另有光彩夺目珍宝严饰，
具足六牙之白象珍宝，
供养圣者狮吼佛祈请纳。
ཧསྟི་རཏྣ(藏文，हस्ति रत्न，Hasti ratna，象 珍宝)
如孔雀羽毛美丽悦意身，
神变风力刹那行三千，
绸缎严饰之骏马珍宝，
供养圣者狮吼佛祈请纳。
ཨ་ཤྭ་རཏྣ(藏文，अश्व रत्न，Aśva ratna，马 珍宝)
于彼降伏他方之敌众，
勇猛聪慧威严如遍入天，
力量才华超群之将士宝，
供养圣者狮吼佛祈请纳。
ཁཌྒ་རཏྣ(藏文，खड्ग रत्न，Khaḍga ratna，剑 珍宝)
供养八吉祥物：
无垢之明镜，

【英语翻译】
The good fragrance of camphor and ice, 
Cooling and swaying, relieving the suffering of heat, 
This offering of real and imagined fragrant water, 
I offer to the noble Lion's Roar, please accept it. 
GANDHE (Tibetan, गंधे, Gandhe, meaning: fragrance) 
Hundreds of excellent flavors, the power of immortal nectar, 
Preventing the decline of various grains and foods, 
This offering of real and imagined supreme food, 
I offer to the noble Lion's Roar, please accept it. 
NAIVIDYA (Tibetan, नैविद्य, Naividya, meaning: food) 
The melodious and pleasant sound of a million-branched Gandharva, 
Like the sound of a thousand-stringed lute, pleasing to the ears, 
This offering of real and imagined various musical instruments, 
I offer to the noble Lion's Roar, please accept it. 
OṂ SIṂHANĀDA SAPARIVĀRA ŚABDA PRATĪCCHA YE SVĀHĀ (Tibetan, 嗡 辛哈纳达 萨巴热瓦ra 夏布达 扎底擦 耶 梭哈, Oṃ Siṃhanāda saparivāra śabda pratīccha ye svāhā, meaning: Om, Lion's Roar, with retinue, sound, please accept, Svaha) 
Offering the Seven Royal Emblems: 
Created by the excellent merit of the best of men, 
Made of pure gold, adorned with a thousand spokes, 
This precious wheel jewel, ruling over the four continents, 
I offer to the noble Lion's Roar, please accept it. 
OṂ SIṂHANĀDA SAPARIVĀRA CAKRA RATNA PRATĪCCHA YE SVĀHĀ (Tibetan, 嗡 辛哈纳达 萨巴热瓦ra 扎扎ra 惹那 扎底擦 耶 梭哈, Oṃ Siṃhanāda saparivāra cakra ratna pratīccha ye svāhā, meaning: Om, Lion's Roar, with retinue, wheel, jewel, please accept, Svaha) 
Perfect and desirable, raining down all desires, 
Relieving the suffering of poverty for beings, 
This wish-fulfilling jewel, the king of power, 
I offer to the noble Lion's Roar, please accept it. 
Same beginning and end. MANI RATNA (Tibetan, मणि रत्न, Maṇi ratna, meaning: Mani Jewel) 
The most beloved and beautiful of all, 
Bestowing the supreme bliss of non-contamination, 
This precious queen, loving and without fault, 
I offer to the noble Lion's Roar, please accept it. 
STRĪ RATNA (Tibetan, स्त्री रत्न, Strī ratna, meaning: Woman Jewel) 
Possessing immeasurable great courage, 
Wise and powerful, following the Vajrakila, 
This precious minister, protecting the earth, 
I offer to the noble Lion's Roar, please accept it. 
PURUṢA (Tibetan, पुरुष, Puruṣa, meaning: Man) 
A body as beautiful as the white and lovely Mount Kailash, 
Adorned with radiant and precious ornaments, 
This precious elephant with six tusks, 
I offer to the noble Lion's Roar, please accept it. 
HASTI RATNA (Tibetan, हस्ति रत्न, Hasti ratna, meaning: Elephant Jewel) 
A body as beautiful and pleasing as the feathers of a peacock, 
With miraculous wind power, traveling three thousand worlds in an instant, 
This precious supreme horse, adorned with silk, 
I offer to the noble Lion's Roar, please accept it. 
AŚVA RATNA (Tibetan, अश्व रत्न, Aśva ratna, meaning: Horse Jewel) 
To subdue the enemies of others, 
Brave, intelligent, and fierce like the wrathful Vishnu, 
This precious general, with outstanding strength and talent, 
I offer to the noble Lion's Roar, please accept it. 
KHADGA RATNA (Tibetan, खड्ग रत्न, Khaḍga ratna, meaning: Sword Jewel) 
Offering the Eight Auspicious Symbols: 
The stainless mirror,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་སེལ་གི་ཝཾ་སྨན༔ རྩི་བཅུད་ཞོ་མཆོག་ཚེ་སྤེལ་དཱུརྦའི་རྩྭ༔ འདོད་འབྱུང་བིལ་བ་ཆོས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ དབང་བྱེད་ལི་ཁྲི་བགེགས་འཇོམས་ཡུངས་དཀར་འབྲུ༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་ཡོན་མི་ཟད་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི༔ རིན་ཆེན་གདུགས་དཀར་
རྩལ་འགྱུར་གསེར་ཉ་ཟུང༔ སྨོན་གྲུབ་བུམ་བཟང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ༔ སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་དང་དཔལ་བེ་འུ༔ མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་ཟ་འོག་རྒྱལ་མཚན་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་ཕན་དང་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན༔ གཞལ་ཡས་ནུས་པ་མེད་པ་སྦྱིན་བྱེད་པའི༔ ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་མཆོད་པ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མང་ག་ལཾ་ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཎྜལ༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རི་དབང་ལྷུན་སྡུག་པ༔ གླིང་བཞི་གླིང་གཡོག་གསེར་རི་རོལ་མཚོས་བསྐོར༔ ཉི་ཟླའི་རྒྱན་སྤུད་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཡོན་བཀོད༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱ༔ རཏྣ་མཎྜལ་ཁཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡ་མི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གཟུགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ནད་ཀུན་འཇོམས་མཛད་པའི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དང༔ མི་འཇིགས་ཐོགས་མེད་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་འདྲ༔ རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཟློག་སྤྱན་དམར་མཚན་
དཔེས་སྤྲས༔ ཆོས་སྐུ་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ་རྒྱལ་རིགས་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས༔ གཡོན་ན་ཐོད་པ་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་བློ་སྩོལ་བའི༔ དམ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང༔ སློབ་དཔོན་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་གཟིགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད༔ རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ གྲོང་གི་ཆ་དང་ཡུལ་ལྗོངས་སྤང་བའི་སར༔ བག་མེད་

【汉语翻译】
此乃驱除邪魔之丸药，草木精华、上等乳汁、增寿杜若草，如意生出之木瓜、右旋法螺，具力石、降魔白芥子，以及世间与寂静之无尽福德，一切吉祥之源、八吉祥物，敬献圣者狮吼观音，祈请纳受！嗡 辛哈纳达 萨巴热瓦Ra 阿夏芒嘎拉 扎雅 扎德叉 耶 梭哈！
敬献八吉祥物：珍宝白伞，灵巧变幻之金鱼一对，满愿妙瓶、八瓣莲花，五生海螺与吉祥结，殊胜法轮、华贵胜幢，世间利益与安乐之万物，以及无有穷尽布施之能量，此乃稀有八吉祥物之供养，敬献圣者狮吼观音，祈请纳受！嗡 辛哈纳达 萨巴热瓦Ra 阿夏芒嘎拉 黑度 扎德叉 耶 梭哈！
曼扎：珍宝所成庄严妙高山，四大部洲、八小洲、金山与宝海环绕，日月为饰，陈设世间寂静之圆满，敬献圣者狮吼观音，祈请纳受！嗡 辛哈纳达 咕汝 布达 菩提萨埵 贝雅！ 惹纳 曼扎拉 康 尼日亚 达雅 弥！
其后赞颂：舍！诸佛慈悲大力的驱使，为利有情而示现色身之观世音，降伏龙王及其一切疾病，顶礼赞叹圣者狮吼观音！
复次：于无畏无碍之狮子宝座上，清净明亮之月轮庄严，身色洁白如雪山之堆，顶礼尊者狮吼观音！
降伏魔军，以赤红双目与妙相庄严，法身空性犹如虚空一般，为利有情而示现种种化身，顶礼勇士狮吼观音！
右手持三尖宝杖，以王族之蛇缠绕，左手持颅碗与燃烧之宝剑，赐予修行者成就与智慧，顶礼圣者您！
身中放射五方如来，顶戴导师无量光佛，以三目垂视而平息痛苦，顶礼赞叹尊者大悲者！
从今生直至一切生世，于远离村落与荒野之处，无有

【英语翻译】
Now, the Vam medicine for dispelling, the essence of plants, the best of milk, the Durva grass that prolongs life, the Bilva that produces desires, the conch shell that spirals to the right, the powerful lithi, the white mustard seed that destroys obstacles, the inexhaustible glory of existence and peace, the eight supreme substances that are the source of all auspiciousness, offer them to the noble Lion's Roar, please accept them! OM SIMHA NADA SAPARIWARA ASHTA MANGALAM DRA BYA PRATICCHA YE SVAHA!
Offering the Eight Auspicious Symbols: Precious White Umbrella,
A pair of skillful and transformative golden fish, a wish-fulfilling excellent vase, an eight-petaled lotus, a conch shell from five lifetimes and a glorious knot, a supreme wheel and a great silken victory banner, all things that benefit and bring happiness to the world, and the inexhaustible power of giving, this wonderful offering of the Eight Auspicious Symbols, offer it to the noble Lion's Roar, please accept it! OM SIMHA NADA SAPARIWARA ASHTA MANGALAM HETU PRATICCHA YE SVAHA!
MANDALA: A beautiful Mount Meru made of precious jewels, surrounded by the four continents, subcontinents, golden mountains, and treasure oceans, adorned with the sun and moon, displaying the glory of existence and peace, offer it to the noble Lion's Roar, please accept it! OM SIMHA NADA GURU BUDDHA BODHISATTVA BHAYA! RATNA MANDALA KHAM NIRYATAYA MI!
Then the praise:
HRIH! By the power of the great compassion of all the Buddhas, Avalokiteshvara, who acts for the benefit of beings, subduing the Naga King and all his diseases, I prostrate and praise the noble Lion's Roar!
And again: Upon the fearless and unobstructed lion throne, adorned with a pure and bright moon mandala, the body color is white and clear like a pile of snow mountains, I prostrate to the venerable Lion's Roar!
Subduing the armies of demons, adorned with red eyes and excellent marks, the Dharmakaya is like the emptiness of the sky, manifesting in various forms for the benefit of beings, I prostrate to the warrior Lion's Roar!
The right hand holds a trident, entwined with a royal serpent, the left hand holds a skull cup and a burning sword, bestowing accomplishment and wisdom upon practitioners, I prostrate to you, holy being!
From the body emanate the five Tathagatas, adorned on the head by the teacher Amitabha, pacifying suffering with the gaze of three eyes, I prostrate and praise the venerable compassionate one!
From this life until all lifetimes, in places far from villages and wilderness, without

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཉལ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ རྒྱས་པར་བསྟོད་པ་གང་ཤེས་འདོན༔ སྔར་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བཅས།་་་སྙིང་པོ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་འགྲུབ་དང་གཟུངས་རིང་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ༔ གཏོར་མ་བསང༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་རྫས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱ༔ བྷཊྚ་ར་ཀཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ༔ འཕགས་
མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང༔ གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩོལ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ༔ ཀླུ་བརྒྱད་ལ༔ སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ མདུན་དུ་བྱོན་པ་བསམ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ༔ ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་ཅན༔ དམ་ལྡན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད༔ཀྱིས་ཕུལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་ལ༔ ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་འབོད༔ ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་བཅུ༔ ས་ཡི་བདག་པོ་ཡུལ་ལྷ་བཅས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་གཙྪས་གཤེགས༔ མཐར་བདག་བསྐྱེད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་དབུ་ཞབས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་འདུས༔ དེ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་སུ་
ཡལ་བར་བསམ་མཉམ་པར་འཇོག༔ མདུན་བསྐྱེད༔ འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་སཱཙྪ་གདབ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་ཀློག༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་བསྔོ༔ དེ་ལྟར་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་མ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་དྲིལ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འདི་བཞིན་ཐུགས་གཏེ

【汉语翻译】
于卧与行住一切时，祈请至尊您以慈悲摄受！尽力念诵所知赞颂，如前一般具足摄放之观想。念诵心咒百千等任何能念诵的，长咒也尽力念诵。清净朵玛，嗡 梭巴瓦 协巴瓦 续达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 续多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，空），化为空性。于空性中，从嗡字化为宽广浩大的珍宝器皿，其中从嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，阿，吽）化为由三白三甜所成的智慧甘露。嗡 萨瓦 咕噜 布达 菩提萨埵 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，上师，佛，菩萨，众），巴札拉 卡 僧哈 纳达 萨 帕瑞瓦拉 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，狮子吼，与眷属，此，供品，吃吃，吃吃）！供养七遍。祈请圣
尊与眷属平息暂时违缘，赐予八成就，以及大手印之智慧等殊胜成就，并加持！如是祈请所愿。对八龙王：萨瓦 纳嘎 惹杂 纳嘎 纳给 萨玛雅 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，龙王，龙，龙女，誓言，来）！观想于前而来。嗡 纳嘎 惹杂 萨瓦 纳嘎 纳给 萨 帕瑞瓦拉 依当 布杂 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，龙王，一切，龙，龙女，与眷属，此，供养，吃）！三遍。于能仁（释迦牟尼佛）前，为守护教法，为增进有情之利益安乐，具足誓言，如子般守护具誓之八大龙王，顶礼赞叹父母及眷属！如是赞叹！享用此供施朵玛，之后，以“心中所愿皆成就”供养。对护方神和土地神：嗡 达夏 迪嘎 洛嘎 巴拉 菩弥 巴地 阿嘎夏雅 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，十方，世界，守护，土地，主，召唤，来）！如是呼唤！嗡 达夏 迪嘎 洛嘎 巴拉 菩弥 巴地 萨 帕瑞瓦拉 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，十方，世界，守护，土地，主，与眷属，此，供品，吃吃，吃吃）！十方守护世间安住者，以及土地之主土地神等，享用此供施朵玛，成办我之所愿！八大龙王与护方土地神等，祈请返回本处！最后，如以哈字吹拂镜子一般，从头顶至脚底化为光，融入于心间的舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：舍）。又观想向上消融，安住于平等中。前生起：此处则以“与形像俱”等融入于所依物。于座间，安置擦擦。念诵观世音菩萨百名。回向善根为大菩提之因。如是，圣尊狮子吼之修法传承和，心之伏藏双运传承，合为一水流，此甚大加持，如是心之伏藏。

【英语翻译】
In all situations of lying down and activity, I pray that you, venerable one, will hold me with your compassion! Recite whatever praises you know extensively, and maintain the visualization of gathering and dispersing as before. Recite as many heart mantras as possible, such as hundreds of thousands, and also recite long mantras as much as you can. Cleanse the torma. OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: OM, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I), transform into emptiness. From within emptiness, from the syllable OM, transform into a vast and expansive jeweled vessel, within which, from OM AH HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: OM, AH, HUNG), transform into the nectar of wisdom made from the three whites and three sweets. OM SARVA GURU BUDDHA BODHISATTVA BHYAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: OM, all, guru, buddha, bodhisattva, to), VAJRA KRODHA SIMHANADA SAPARIWARA IDAM BALIMTA KAKA KAHI KAHI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, Wrathful, Lion's Roar, with retinue, this, offering, eat eat, eat eat)! Offer seven times. May the noble
one, together with his retinue, pacify temporary obstacles, grant the eight siddhis, and the supreme siddhis such as the wisdom of the Great Seal, and bless us! Thus, pray for your wishes. To the eight nagas: SARVA NAGA RAJA NAGA NAGINI SAMAYA JA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: All, Naga King, Naga, Nagini, oath, come)! Visualize them coming before you. OM NAGA RAJA SARVA NAGA NAGINI SAPARIWARA IDAM PUJA KAHI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: OM, Naga King, all, Naga, Nagini, with retinue, this, offering, eat)! Three times. Before the Sage (Shakyamuni Buddha), to protect the teachings, to increase the benefit and happiness of beings, possessing vows, the eight great nagas who protect the vowed ones like sons, I prostrate and praise the parents and their retinue! Thus, praise! Accept this offering torma, and then, offer with "May all wishes in your heart be fulfilled." To the guardians of the directions and the local deities: OM DASHA DIKA LOKA PALA BHUMI PATI AKARSHAYA JA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: OM, ten directions, world, guardian, land, lord, summon, come)! Thus, summon! OM DASHA DIKA LOKA PALA BHUMI PATI SAPARIWARA IDAM BALIMTA KAKA KAHI KAHI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: OM, ten directions, world, guardian, land, lord, with retinue, this, offering, eat eat, eat eat)! You who abide in the ten directions, the guardians of the world, and the lords of the land, the local deities, etc., accept this offering torma, and fulfill my wishes! May the eight great nagas and the guardians of the directions, the local deities, etc., depart to their places! Finally, like blowing on a mirror with the syllable HA, from the top of your head to the soles of your feet, dissolve into light and merge into the HRIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: HRIH) at your heart. Then, visualize it dissolving upwards, and rest in equanimity. Front generation: Here, dissolve into the support with "together with form," etc. During the session breaks, place tsatsas. Recite the hundred names of Avalokiteshvara. Dedicate the merit as a cause for great enlightenment. Thus, the sadhana lineage of the noble Lion's Roar, and the combined practice lineage of the mind treasure, combined into one stream, this great blessing, is like this mind treasure.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་དུས་ལ་བབས་པའི་རྟེན་འབྱུང་ཤར་བ་ལྟར། འཕགས་མཆོག་རང་གི་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་ཞུགས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་མིང་གཞན་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས་དབེན་གནས་གྲུ་འཛིན་པདྨ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་བར་བགྱིས་པ་ནོངས་པ་མཆིས་ན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དང་ཆབས་ཅིག་འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།༄༅༔ དགོངས་གཏེར་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འདུད༔ སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་གནང་ལ༔ མཎྜལ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བུམ་པ་སྔགས་བྱང་སྔགས་ཕྲེང་དང༔ སྐུ་དང་ཤེལ་རྡོ་གཏོར་མ་ཟླུམ༔ མཆོད་པ་གཏོར་མ་ཡོ་བྱད་བཤམ༔ སློབ་མས་ཁྲུས་བྱ་བགེགས་བསྐྲད་ལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཆང་བ༔ སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་
སུ་གསོལ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱུར་པའི༔ རྗེས་སུ་གནང་བ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ༔ ལན་གསུམ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སོགས་ལན་གསུམ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲའི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེས་ཟློས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲའི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ནི་གསང་བ་འཛིན༔ ཡིག་མཆོག་དགུ་རུ་ཡོངས་ཤར་བ༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཕགས་པའི་གསུང་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བཟླས་ལུང་དང་ཕྲེང་བ༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ བསྐྱེད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མི་འབྲལ་བར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་ཟུངས༔ རྩ་སྔགས་དང༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔
རྗེས་ཟློས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲའི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ འགྲོ་འདུལ་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲའི༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ ནམ་མཁའི་རྒྱ

【汉语翻译】
如同正值时节的缘起显现一般，持有融入些许圣者自身加持的持明者，名为心之金刚，或名噶玛噶举事业遍胜者，于寂静处卓津莲花光蕴中行事，若有错谬，则与罪障一同于圣者前忏悔，愿以此善根令一切众生成佛。吉祥！

莲师伏藏狮吼声之随许加持大宝藏

顶礼三根本义之天尊！

于狮吼声之随许，
陈设八瓣曼扎。
宝瓶、咒牌、咒鬘等，
身像、水晶、圆形食子。
陈设供品、食子、用具。
学人沐浴、驱逐邪魔后，
观修护轮，如是说：
遍知一切智慧藏者，
恳请上师垂念我！
化为大悲宝藏之圣者，
祈赐随许之恩！
（念诵）三遍。
皈依三宝！
等（念诵）三遍。
诸佛之自性身，
身之金刚上师以，
赐予我至尊狮吼声之，
身之加持灌顶！
生起本尊，融入。
于吉祥宝瓶之宫殿中，
安住狮吼声之本尊众。
今于汝赐予灌顶故，
愿成就圣者之身！
根本咒（藏文）与：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། （梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡）。
（随诵）
诸佛之自性语，
语之金刚上师以，
赐予我至尊狮吼声之，
语之加持灌顶！
执持一切胜者之秘密，
于九妙字中完全显现，
今于汝赐予灌顶故，
愿转成圣者之语！
根本咒（藏文）与：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ（梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，啊）。
念诵传承与念珠：
此珍贵水晶之念珠，
交付于具缘之汝，
不离生起咒语之禅定，
执持大悲观世音本尊！
根本咒（藏文）与：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ（梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：金刚誓言，安住，灌顶，舍）。
（随诵）
诸佛之自性意，
意之金刚上师以，
赐予我至尊狮吼声之，
意之加持灌顶！
身像置于头顶：
调伏有情至尊狮吼声之，
本尊身像手印赐灌顶，
虚空之

【英语翻译】
Just as the arising of interdependence occurs when the time is right, may all beings attain Buddhahood through the virtue of confessing any faults, along with defilements, before the noble one, by the Vidyadhara, Heart Vajra, or otherwise known as Karma Kagyu Trinley Nampar Gyalwa, who has engaged in solitary practice at Drudzin Pema Odpung Khyil, with a slight infusion of the blessings of the noble one himself. May there be auspiciousness!

The Empowerment of the Great Treasure of Blessings, the Lion's Roar, a Mind Treasure

Homage to the deities of the Three Roots!

For the empowerment of the Lion's Roar:
Arrange an eight-petaled mandala.
A vase, mantra board, mantra garland, and
a statue, crystal, and round torma.
Arrange offerings, tormas, and implements.
The disciple takes a bath, dispels obstacles, and
contemplates the protective circle, saying these words:
Omniscient one, holder of the treasury of wisdom,
Teacher, please consider me!
Noble one, who has become a treasure of compassion,
Grant the kindness of empowerment!
(Recite) three times.
I take refuge in the Three Jewels!
etc. (Recite) three times.
The self-nature body of all Buddhas,
With the body vajra, the teacher,
Grant me, the venerable Lion's Roar,
The empowerment of the blessing of the body!
Generate and dissolve the deity.
In the palace of the auspicious vase,
The deity assembly of the Lion's Roar resides.
By empowering you today,
May you attain the body of a noble one!
The root mantra and: kāya abhiṣiñca oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body, Abhisheka, Om).
(Repeat)
The self-nature speech of all Buddhas,
With the speech vajra, the teacher,
Grant me, the venerable Lion's Roar,
The empowerment of the blessing of speech!
Holding the secret of all victors,
Fully manifested in the nine supreme letters,
By empowering you today,
May you transform into the speech of a noble one!
The root mantra and: vāka abhiṣiñca āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Speech, Abhisheka, Ah).
Recitation lineage and mala:
This precious crystal mala,
Entrusted to you, fortunate one,
Without separating from the generation stage mantra samadhi,
Hold the Great Compassionate Avalokiteśvara Yidam!
The root mantra and: vajra samaya tiṣṭha abhiṣiñca hrīḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Vajra Samaya, Stand, Abhisheka, Hrih).
(Repeat)
The self-nature mind of all Buddhas,
With the mind vajra, the teacher,
Grant me, the venerable Lion's Roar,
The empowerment of the blessing of mind!
Place the statue on the crown of the head:
Subduing beings, the venerable Lion's Roar,
By empowering with the deity statue mudra,
The sky of

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེལ་རྡོ༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་སེམས་ཉིད་སྟོང༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོན་གྱི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ བཀའ་བསྒོ་དང་གཏོར་མ༔ གཏོར་མ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜལ་ཕུལ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བ་འོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།༄༅༔ ཆར་འབེབ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུ་ལས༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ལག་ལེན་ཡོད༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལ༔ སྙིང་ནས་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་འཕགས་པ་
བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླར་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སེང་གེ་སྒྲ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་རལ་གྲི་དང༔ ཐོད་སྣོད་བཅས་ཤིང་སྟག་ཤམ་ཅན༔ རོལ་སྟབས་སེང་གེ་དཀར་མོའི་སྟེང༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོ་གྱུར༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ལྷ་བཅས་པ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་ནས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མདུན་བསྐྱེད་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༔ མདུན་བསྐྱེད་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་དབུས་སུ་ནི༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཕུ༔ དེ་ལས་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎཱ༔ ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་ལྷོར་འཇོག་པོ༔ ནུབ་ཏུ་སྟོབས་རྒྱུ་བྱང་རིགས་ལྡན༔ ཤར་ལྷོར་ནོར་རྒྱས་སྲིན་དུང་སྐྱོང༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་བྱང་པད་ཆེན༔ ཀུན་ཀྱང་མདོག་སྔོ་སྟོད་མི་ལུས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བུམ་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཆར་སྤྲིན་དབུས༔ ཀླུ་རིགས་དུ་མས་བསྐོར་བ་འོ༔ རང་དང་མདུན་གྱི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས༔
ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཉེར་སྤྱོད་བ

【汉语翻译】
拉波之身语意，加持能力圆满成就。根本咒（藏文：རྩ་སྔགས།），（梵文天城体：चित्तज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心智智慧灌顶 吽）。水晶石，如无垢水晶般心性空，显现万象如彩虹，显空无别意义之自在，愿具缘者您获得灌顶。根本咒（藏文：རྩ་སྔགས།），（梵文天城体：धर्मधातु आ，梵文罗马拟音：dharma dhātu ā，汉语字面意思：法界 阿）。教诫与朵玛，朵玛与本尊无二别，今于此处为您作灌顶，殊胜与共同之成就一切，愿无碍获得。根本咒（藏文：རྩ་སྔགས།），（梵文天城体：काय वाक चित्त गुण कर्म शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय चतुर अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya catura abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意功德事业 息 增 怀 诛 四 灌顶 吽）。誓言承诺，供养曼扎。乃从马头明王灌顶之王的意伏藏中取出。萨瓦芒嘎拉！吉祥圆满！极少降雨之法，却有甚深之究竟实修。皈依处上师三宝处，从心底我等作皈依，为利一切有情众，我来修持胜。

【英语翻译】
May the blessings and power of Lapon's body, speech, and mind be fully accomplished. Root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས།), (Sanskrit Devanagari: चित्तज्ञान अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind Wisdom Empowerment Hūṃ). Crystal, like a flawless crystal, the nature of mind is empty, appearances are like rainbows of various colors, the power of the meaning of non-duality of appearance and emptiness, may you, the fortunate one, receive empowerment. Root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས།), (Sanskrit Devanagari: धर्मधातु आ, Sanskrit Romanization: dharma dhātu ā, Literal Chinese meaning: Dharma Realm Ā). Instructions and Torma, Torma and deity are inseparable, today I empower you here, all supreme and common accomplishments, may you attain them without obstruction. Root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས།), (Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त गुण कर्म शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय चतुर अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta guṇa karma śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya catura abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Quality Action Pacifying Increasing Magnetizing Subjugating Four Empowerments Hūṃ). Vow commitment, offering mandala. This was extracted from the mind treasure of the King of Hayagriva Empowerment. Sarva Mangalam! May all be auspicious! From the extremely rare rain-bringing practice, there is a profound ultimate practice. To the refuge, the Three Jewels and the root gurus, from the heart, I and others take refuge. For the sake of all sentient beings, I will practice the noble one.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་དར་ཟབ་མཛོད༔ སྐྱེད་ཚལ་ཁང་བཟང་ཆུ་མཚོ་དང༔ ཉ་སྦལ་སྦྲུལ་ལྕོང་དཀོར་ནོར་རིགས༔ ནད་སེལ་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་རུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན༔ ཕོབ་ལ་བཀྲེས་ཕོངས་ཞི་བར་མཛོད༔ སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་ཅན༔ དམ་ལྡན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་ཀླུ་ཆེན་དགུ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྙེན་པ་ནི༔ ཕུཿནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅི་ནུས་བཟླ༔ སྤྲིན་སྡུད་དང་ཆར་འབེབ་པའི་སྔགས་ནི༔ སརྦ་མ་ཧཱ་མེ་གྷ་ཐིབ་ཐིབ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཤར་ཤར༔ ཟིལ་ཟིལ༔ ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ སྤྲིན་གཏིབ་གཏིབ༔ ཆར་ཕོབ་ཕོབ༔ ཕུཿནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཛ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཡ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་འོ༔ གཏོར་མ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ནི༔ ཁཾ་ཞུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་
ནི༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་འདི༔ བཞེས་ལ་འཛམ་གླིང་ནམ་མཁའ་ལ༔ སྤྲིན་སྡུད་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཕོབ་ལ༔ མུ་གེ་ཞི་དང་འབྲུ་འཕེལ་མཛོད༔ ཅེས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཀླུ་སྨན་སྦྱར་བའི་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་ཆུ་རྒྱུན་མང་སར་བླུག༔ རླུང་གིས་སྤྲིན་གཏོར་ན་རླུང་གནོན་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཡཾ་ཡཾ་བཱ་ཡུ་དེ་བ་ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཆར་ཡ་ནན༔ ཆུར་ཡ་ནན༔ བཱ་ཡུ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཱ་ཡུ་དེ་ཝ་ཡཾ་ཡཾ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ རླུང་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ཆར་བབ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནན༔ སྔགས་ཕྱི་མ་འདི་བརྒྱ་རེ་རྡོ་དཀར་ནག་ལ་སྔགས་ལ་རླུང་གང་བྱུང་ལ་གཏོར༔ རྗེས་ཆོག་ནི༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཉམས་པ་དང༔ ཐུགས་འགལ་ཉེས་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ཆར་བབས་ནས་ཀླུ་མཆོད་བྱ། ཆར་ཆོག་འདི་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་ཡོད་

【汉语翻译】
熏香和五种欲妙，珍宝谷物和丝绸库藏，园林楼阁水池，鱼、蛙、蛇、蝌蚪、财物宝藏种类，消除疾病的龙药各种，白三甜三供品奉献。赡部洲总的特别是，此地降雨的延续，降下，息灭饥贫。萨尔瓦 纳嘎 惹扎 纳嘎 纳嘎给 萨巴热瓦惹 阿尔刚 内，夏布达 抓地擦 梭哈。萨尔瓦 布扎 阿 吽。赞颂是：于能仁（佛陀）前守护教法，增进有情的利乐的誓言者，如子般养育具誓者九大龙，向父母眷属顶礼。念诵是： 普 纳嘎 惹扎 萨尔瓦 纳嘎 纳嘎给 尼 梭哈。 尽力念诵。 聚集云和降雨的咒语是：萨尔瓦 玛哈 美嘎 提布提布，巴日夏亚 颇布颇布，夏夏，孜孜，仲仲，云密集，雨降降，普 纳嘎 惹扎 纳嘎 纳嘎给 尼 萨巴热扎 纳嘎 嘎拉 巴日夏亚 颇布亚。 如是猛烈念诵。 食子是： 嗡 梭巴瓦 协昂。嗡 之中于珍宝器皿中，康融化成食子甘露。 具五种欲妙的食子是，龙王眷属欢喜享用。 嗡 萨尔瓦 纳嘎 惹扎 纳嘎 纳嘎给 萨巴热瓦惹 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。 七遍。 龙王眷属此食子，享用，于赡部洲虚空中，聚集云降雨的延续，息灭饥荒增谷物。 如是于铜器中，施予调和龙药之水，嗡 瓦苏给 芒 梭哈。 念诵百遍，于水流多处倾泻。 若风吹散云，则压风咒是：嗡 扬扬 瓦玉 德瓦 夏日亚 楚日亚 萨当 巴亚 囊。 夏日亚 囊。 楚日亚 囊。 瓦玉 囊 梭哈。 嗡 瓦玉 德瓦 扬扬。 班达 班达。 风 玛日亚 玛日亚。 直至降雨，断除一切障碍 班达 班达 囊。 此后咒语，各念百遍于黑白石上，咒后向风所来处抛掷。 后行是：嗡 僧哈 纳达 纳嘎 惹扎 萨尔瓦 纳嘎 纳嘎给 阿尔刚 内，夏布达 抓地擦 耶 梭哈。 至尊观世音，及龙王眷属顶礼赞，法事增减错漏及，心生不悦诸过错，祈请宽恕。 诵吉祥颂。 降雨后供龙。 此降雨仪轨，词少而义聚。

【英语翻译】
Incense and the five desirable qualities, treasures of jewels, grains, and silk brocades, gardens, mansions, ponds, and lakes, fish, frogs, snakes, tadpoles, wealth, and treasures of all kinds, various dragon medicines that cure diseases, and offerings of the three whites and three sweets are offered. In general, for the entire Jambudvipa, and especially in this area, may the rain continue to fall and pacify hunger and poverty. Sarva Naga Raja Naga Nagi Sa Parivara Argham Ne, Shabda Pratichchha Svaha. Sarva Puja Ah Hum. The praise is: Before the Sage (Buddha), you have the oath to protect the teachings and increase the benefit and happiness of beings. I prostrate to the nine great Nagas, who cherish the oath-holders like their own children, together with their consorts and retinues. The recitation is: Phu Naga Raja Sarva Naga Nagi Ni Svaha. Recite as much as possible. The mantra for gathering clouds and causing rain is: Sarva Maha Megha Thib Thib, Bharishaya Phob Phob, Shar Shar, Zil Zil, Trom Trom, Clouds gather thickly, rain falls heavily, Phu Naga Raja Naga Nagi Ni Sa Parija Naga Kala Bharishaya Phob Ya. Recite this vigorously. The Torma is: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. From Om, in a precious vessel, Kham melts into Torma nectar. This Torma, endowed with the five desirable qualities, may the Naga King and his retinue enjoy with delight. Om Sarva Naga Raja Naga Nagi Sa Parivara Idam Bhalimta Kha Kha Khahi Khahi. Seven times. Naga King and retinue, please accept this Torma, and in the sky of Jambudvipa, gather clouds and cause the rain to continue, pacify famine and increase crops. Thus, in a copper vessel, offer water mixed with dragon medicine, and recite Om Vasuki Mam Svaha one hundred times, pouring it into places with abundant water flow. If the wind scatters the clouds, the mantra to suppress the wind is: Om Yam Yam Vayu Deva Charaya Churaya Stambhaya Nan. Charaya Nan. Churaya Nan. Vayu Nan Svaha. Om Vayu Deva Yam Yam. Bhandha Bhandha. Wind Maraya Maraya. Until the rain falls, bind all obstacles, Bhandha Bhandha Nan. Recite this latter mantra one hundred times on black and white stones, and after the mantra, throw them in the direction from which the wind is blowing. The concluding ritual is: Om Simha Nada Naga Raja Sarva Naga Nagi Argham Ne, Shabda Pratichchha Ye Svaha. To the Lord Avalokiteshvara and the Naga King and retinue, I prostrate and praise. For any excesses, deficiencies, or impairments in the ritual, and for any offenses that may have displeased you, I ask for forgiveness. Recite the auspicious verses. After the rain falls, make offerings to the Nagas. This rain ritual is concise and meaningful.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དོ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་མན་ངག་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
多！萨瓦芒嘎লাম！（藏文，सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥！）。

噶玛（བཀའ་，bka'，教言）和伏藏（གཏེར་，gter，宝藏）双运的窍诀心髓，圣胜狮子吼的修法如意宝。

【英语翻译】
Do! Sarva Mangalam! (Tibetan, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, All auspiciousness!).

The essential instruction of the union of Kama (oral teachings) and Terma (treasure teachings), the practice of Arya Simhanada, the Wish-Fulfilling Jewel.

============================================================

